|
Selling Your Book In The
Spanish-Language Market
by Monica Di Santi
The Spanish-Language market is a mirror where many English written
books project their reflection. Spanish and Latin American editors
tend to publish books that have already been successful in Europe
and USA. Novels, self-help and children's books are widely
translated into Spanish.
Can you, as a writer, push your book into the Spanish language
market? Yes! Start with a good research of the market. Browse Spanish and Latin American publishers' catalogues and see if
your book fits in with those already published. Once you have found
a
suitable publisher for your book, get your book translated into
Spanish and submit it to a Spanish-speaking editor, together with
a cover letter written in Spanish.
Editors are open to evaluate the potential of unsolicited
manuscripts, and if they like your work they may publish most of
your books. They tend to publish the same author several times.
This will increase your exposure and give you an opportunity to
promote your books in the Spanish-language market.
When you contact the editors, use their language as far as you
can, and express your willingness to take part in the marketing
of your books. They expect you to be ready to travel, speak to
groups and attend booksignings. This will bring you close to
your readers and editors as well, getting a better profit in the
long run.
Regional Market Differences
The Spanish-Language market is big and dissimilar in its readers
and usage of the language. Some books sell better in some
countries than in others. Children?s fiction used in schools
gets a good profit everywhere. Some editors have realized these
differences, and prefer to analyze the characters and contents
of the books before investing their money. Others publish books
already translated and published in other Spanish-Language
countries. So, any book translated into Spanish will certainly
sell in more than one country.
Just as British and American English have differences that make them
distinctive languages, so does the Spanish language in different
regions. The broadest division is the Castilian and Latin American
Spanish, but important variations can be distinguished among the
Latin-American countries too.
U.S. Spanish is basically a mixture of Mexican and Central American
Spanish, quite different from the language used in South America.
Every region has developed its own variety combining the original
Castilian Spanish, native languages and successive immigrations.
What a Translator can Do for You
A good professional translator is the key to reach the
unknown market. She has to be a native speaker of the target
language, and should be based in Spain or Latin America. The
translator can not only provide you with an accurate translation
of your book but with valuable information and action as well.
The translator can write your submission letter according to the
local protocol, i.e. a letter thought and written in Spanish, not
a literary translation of the English words, which generally
sounds awkward. This will show your authentic interest in the
people as well as in business, and will make a positive
impression.
The translator can also make the first contact with the editor,
and submit the translation of your book in a floppy disk. She
can also translate the editor's messages into English for you.
She will be a bridge between you and the new market.
When your book is accepted, the publisher will contact you
directly to make a contract in Spanish, so you will need your
translator to understand the terms precisely. It will be sent by
regular mail as both, writer and publisher need the genuine
signature on a piece of paper.
Once the contract is signed, the editor will communicate with
you as many times as he considers neccesary. These messages may
be in English or Spanish. If the messages are in Spanish, you'll
need your translator once more. It is important to have a
computer with Internet access, an e-mail program and a fax
machine to develop a relationship with your editor and
translator.
How much will it cost to get your book translated? The average
translation rate is USD 0.07 per word in the target language,
but you can get a volume discount, specially if you establish a
long-term relationship with her. Some writers share their
Spanish- language royalties with the translator.
Where to Find a Translator
One place to look for a professional translator is the
Infomarex website wich provides information about 3,000
professional translators on their panel, belonging to different
parts of the world.
Proz is another excellent website to look for a translator.
Translators are grouped according to the pair of languages they
work with. They get points for good answers they have provided
to their colleagues.
You can also post your project at Ants.com and reach lots of
potential partners. Freelancers are rated according to the
quality of previous work done. This service helps you choose
among likely candidates. This website has recently earned the
Better Business Bureau Online Reliability Seal.
As you can see, it's easy to push your book into the Spanish
- Language Market. So, why not try?
USEFUL WEBSITES
Proz: Translators - http://www.proz.com
Infomarex: Translator Pannel - http://www.infomarex.ie
Ants.com - http://www.ants.com
Guía de Editores de España (Spanish editors' guide) -
http://www.guia-editores.org/todas.htm
SOME PUBLISHERS
Emece editores S.A.
http://www.emece.com.ar
Editorial Norma S.A.
http://www.norma.com
Edosa S.A. (Editorial Oceano de España)
http://www.oceano.com
Editorial Santillana
http://www.santillana.cl
About the Author
Monica Di Santi is an ESL teacher and has a master degree
in Linguistics. As a translator she has been published by
Grijalbo,Mexico and as a writer by Inkspot, Writing World.com, The
Institute of Children's Literature among other publications.
Currently, she's writing a book for the teaching of English as a
Foreign language.
© Copyright 2004 Monica Di Santi.
More articles
|